- 독일문학번역 DB 구축과 번역비평
- 본 프로젝트는 독일문학의 한국어 번역을 총괄하는 데이터베이스를 구축하는 한편, 이와 연계하여 번역비평 이론연구 및 번역비평을 수행한다. 나아가 독일어-한국어 번역문학의 체계화된 기초자료를 위데코(UeDeKo)로 제공하여 번역과 번역문화의 발전 및 디지털인문학 창출에 기여하고자 한다. 한국 사람은 괴테를 번역본으로 읽는다
1. 독일문학번역 DB 구축
독일문학 번역 110년사에서 축적된 11,000종 이상의 번역본을 포괄하는 DB를 구축한다. 여기에는 개화기 최초의 번역부터 본 프로젝트가 종료되는 시점까지 출판되는 번역본이 포함된다.
2. 번역비평 방법론 확립 및 번역비평 수행
문학번역비평을 위한 통합적인 방법론을 수립하고 이를 토대로 번역비평을 수행한다.
- 번역비평 방법론 : 문학번역의 특수성에 부합하는 동시에, 언어번역을 넘어 문화번역으로 확장하는 번역비평의 방법론을 모색한다.
- 번역비평 : 동일 작품이 5회 이상 번역된 경우를 중점적으로 하되, 문학사에서 중요한 위치를 차지하는 작품의 번역을 대상으로 번역비평을 수행한다.
- 작품소개 : 데이터베이스화된 작품들은 작품관련 기본정보와 주제, 독일어 초판 정보 및 한국어 초역 정보와 함께 제공한다.
3. 위데코(UeDeKo) 서비스
독일문학번역 DB와 번역비평 그리고 작품소개 등은 위데코를 통해 서비스한다. 위데코는 공공을 위한 독일문학번역 디지털 아카이브로 기능한다.
위데코 주소는 다음과 같다.