한독문학번역연구소 Institut für Übersetzungsforschung zur deutschen und koreanischen Literatur 한독문학번역연구소 Institut für Übersetzungsforschung zur deutschen und koreanischen Literatur 논문검색 번역상 한독사전 UeDeKo 기부/후원 오시는길
연구소 소식 Aktuelles 2025-01 03 제4회 아시아학생독문학자대회 공고 Call for Papers Asiatische Studentische Germanistische Konferenz Deutsches Literaturarchiv, Marbach 17.07. – 19.07.2025 Der synästhetische Rilke: Reisen, transnationale Inspiration und grenzüberschreitende Ästhetik im Werk von Rainer Maria Rilke Das Jahr 2025 markiert den 150. Jahrestag der Geburt von Rainer Maria Rilke (1875-1926). Aus diesem Anlass widmet sich die 4. Asiatische Studentische Germanistische Konferenz Leben und Werk dieses bedeutenden Dichters der Moderne, dessen vielschichtiges Schaffen weit über die Grenzen Europas hinaus aktuell geblieben ist. Vor allem Rilkes Reisen, seine Mehrsprachigkeit und sein intensiver Austausch mit wichtigen zeitgenössischen Künstlern und Intellektuellen sind hier von Interesse. Die Konferenz möchte das breite Spektrum der Texte und Briefe Rilkes grenzüberschreitend betrachten; dazu gehört seine Auseinandersetzung mit verschiedenen Kunstgattungen ebenso wie seine Bezugnahme auf diverse kulturelle Kontexte. Rilkes Ehe mit Clara Westhoff, die sich in der Künstlerkolonie Worpswede als Bildhauerin und Malerin etablieren konnte, seine Freundschaft mit dem französischen Bildhauer August Rodin oder mit der Psychoanalytikerin Lou-Andreas Salomé, wie auch seine Bewunderung für Paul Cezanne sind nur einige Facetten seines nuancierten Schaffens. In seinem Werk gelang Rilke immer wieder der Transfer zwischen den Kunstformen wie auch zwischen zeitlich oder räumlich weit voneinander entfernten Kulturen. Dass er dabei der Erzeugung von Synästhesie den Vorzug gab gegenüber Formen der Hybridität, wie sie für viele andere künstlerische Strömungen der Moderne typisch waren, soll das theoretische Zentrum der Konferenz bilden. Rilkes synästhetisches Potential in einem Kulturen übergreifenden Sinne wieder zu entdecken stellt eine spannende Herausforderung für Nachwuchsgermanist:innen aus Asien dar, die in ihren Beiträgen neue Einblicke in das Werk Rainer Maria Rilkes ermöglichen können. Mögliche Themen sind unter anderem: Reisen als Inspirationsquelle Rilkes Reisen und ihre Bedeutung für sein Werk. Begegnungen mit verschiedenen Kulturen und Landschaften. Mehrsprachigkeit und transnationale Perspektiven Der Einfluss anderer literarischer Traditionen auf sein Werk. Mehrsprachigkeit in seiner Korrespondenz und den Gedichten. Worpswede und die Malerei Rilkes Zeit in Worpswede und sein Austausch mit der Künstlerkolonie. Die Verbindung von Malerei und Lyrik in seinem Werk. Landschaft und Natur in Rilkes Schreiben. Korrespondenz und Beziehungen Briefe als eigenständige literarische Gattung. o Rilkes Austausch mit Marina Zwetajewa, Lou Andreas-Salomé und anderen. o Der Einfluss persönlicher Beziehungen auf sein Werk. (z.B. August Rodin. Paul Cezanne) Gattungen und Genres Novellen, Skizzen und Prosagedichte in Rilkes Schaffen. Naturlyrik und die Darstellung von Tieren bei Rilke. Sinnlichkeit und Ästhetik Sinnliche Erfahrung und ihre poetische Umsetzung. Die Rolle der Wahrnehmung in Rilkes Kunst. Sinnlichkeit als Brücke zwischen Kunst, Natur und Sprache. Die Asiatische Studentische Germanistische Konferenz wurde 2022 von drei internationalen Germanistinnen im Umkreis des Instituts für Übersetzungsforschung zur deutschen und koreanischen Literatur und des Instituts für deutschsprachige Kultur und Literatur der Seoul National University ins Leben gerufen. Sie findet seither in jährlichem Turnus online statt und wendet sich vor allem an Student:innen und Dissertant:innen aus dem asiatischen Raum mit dem Ziel des wissenschaftlichen Austauschs und der internationalen Vernetzung. Seit 2023 wird die Konferenz vom Deutschen Literaturarchiv Marbach unterstützt. In diesem Jahr wird es uns dank großzügiger Unterstützung durch das DLA, durch das Institut für Übersetzungsforschung zur deutschen und koreanischen Literatur sowie durch die Internationale Vereinigung für Germanistik (IVG) möglich sein, die Studentische Germanistische Konferenz erstmals in den Räumen des DLA in Marbach hybrid abzuhalten. Aus den eingegangenen Abstracts werden sechs Beiträge ausgewählt, die vor Ort referiert werden. Ausserdem sind für die Konferenz in Marbach zwei key note speaker vorgesehen. Die ausgewählten studentischen Referent:innen erhalten einen Zuschuss zur Deckung ihrer Reise- und Aufenthaltskosten. Sie dürfen ausserdem im Anschluss an die Konferenz in Marbach nach Graz reisen und dort als Zuhörer:innen an der alle fünf Jahre stattfindenden Tagung der IVG teilnehmen, die dort vom 20.-27.7.2025 stattfinden wird. Referent:innen, die über keine eigenen Fördermittel verfügen, können bis zu 1000 Euro Unterstützung beantragen. In anderen Fällen wird eine maximale Förderung von 500 Euro gewährt, einschließlich eines Honorars von 300 Euro für die Präsentation. Einreichung der Abstracts Abstracts von maximal 300 Wörtern sowie eine kurze biografische Notiz (ca. 150 Wörter) werden bis zum 28.02.2025 erbeten an melusine@snu.ac.kr. Die Konferenzsprache ist Deutsch. Organisation: Yun-Young Choi (Direktorin, Institut für Übersetzungsforschung zur deutschen und koreanischen Literatur / Seoul National University) Swati Acharya (University of Pune) Christine Frank (Universität Innsbruck) 2024-10 28 제14회 「시몬느 번역상」(제21회 「한독문학번역상」) 시상 본 연구소는 10월 26일 서울대학교 호암교수회관에서 "창조적 과정으로서의 문학번역"이라는 주제로 국제학술대회(독일, 일본, 중국, 한국)를 개최하였습니다. 더불어 제14회 시몬느 번역상 시상식도 가졌습니다. 제14회 시몬느 번역상(제21회 한독문학번역상)은 고유리 & 도미니크 파이제 선생님 조와 박종대 선생님이 수상하셨습니다. 수상작품은 각각 이승우의 "한낮의 시선" 독역작 Der Blick zur Mittagszeit와 로베르트 무질의 "특성 없는 남자"입니다. 시상식 유인물을 첨부합니다. 수상자 분들께 축하드리며, 앞으로도 많은 분들의 관심을 부탁드립니다. 2024-09 20 제31회 정례학술대회 안녕하세요? 저희 연구소에 관심과 애정을 갖고 계신 모든 분들께 감사드립니다. 우리 연구소는 올해도 학술대회를 개최합니다. 그리고 이어서 시몬느번역상 시상식도 거행합니다. 주제: Literarisches Übersetzen als kreativer Prozess. Interpretatorische und sprachschöpferische Aspekte des Übersetzens 창조적 과정으로서의 문학번역. 번역의 해석적, 언어창조적 측면 일시: 10월 26일(토) 10시 장소: 서울대학교 호암교수회관 SK 게스트하우스 프로그램을 첨부합니다. 많은 분들의 관심과 참여를 부탁드립니다!!! 심포지엄 Symposien und Vorträge 2024-11 01 2024년 제31차 정례 학술대회 <창조적 과정으로서의 문학번역> 안녕하세요? 이번에 저희 연구소는 서울대학교 독일어문화권연구소와 함께 "창조적 과정으로서의 문학번역. 번역의 해석적, 언어창조적 측면"이라는 제목으로 국제학술대회를 개최했습니다. 번역과 번역 행위의 근본을 다시 생각하자는 취지에서 주제를 이렇게 잡았습니다. 독일과 일본, 중국, 한국의 학자 총 5명이 주제 발표를 해주셨습니다. 프로그램을 첨부하니 참조해 주세요. 2024-03 30 2023년 제30차 정례 학술대회 <우리 옷을 입은 낯선 것. 번역의 문화적 차원> 안녕하세요? 이번에 저희 연구소는 서울대학교 독일어문화권연구소와 함께 "우리 옷을 입은 낯선 것. 번역의 문화적 차원"이라는 제목으로 학술대회를 개최합니다. 이미 독일 문학이 번안과 번역의 형태로 우리나라에 들어온 지 120여 년이 되어가고 있습니다. 그 사이 한국의 문학과 문화는 외래 문화를 받아들이면서 많이 변모하였고, 이제는 일방통행로가 아니라 활발한 쌍방 교류 속에서 우리의 문학과 문화가 외국과 소통하는 시대가 되었습니다. 우리 것과 낯선 것은 서로 문화적으로 사회적으로 역동적으로 소통하고 섞이고 변모하는 시대입니다. 낯선 것은 이제 우리 옷을 입고 자신을 전달해주고, 번역의 양상과 번역을 둘러싼 문화도 많이 변화하고 있습니다. 이번에 3분의 연사를 모시고 이러한 번역의 문화적 변화의 다양한 측면을 살펴보고자 합니다 협동 번역, 사회적 번역이라는 새로운 시도들이 그간 생겨났고, 독일어의 번역으로부터 한국의 사회와 문화, 학계를 변모시키는 과정이 관찰되고, 또한 어떻게 낯선 다른 문화를 우리 문화와 충돌시키고 접맥시키며 새롭게 해석해내는지를 살펴보게 될 것입니다. 모쪼록 이러한 흥미진진한 발표와 논의를 즐기는 시간이 되시기를 바랍니다. 시간: 2023년 9월 23일(토)장소: 주한독일문화원프로그램은 첨부파일을 참조해 주세요. 2023-03 24 2022년 연구소 창립 30주년 기념 국제학술대회 <번역비평은 무엇이며 왜 하는가?> 안녕하세요? 1992년에 창립된 우리 연구소가 올해 창립 30주년을 맞이했습니다. 오랜만에 국제학술대회를 대면으로 개최할 수 있게 되어 매우 기쁜 마음으로 소식을 전합니다. 올해 학술대회는 기존의 4개국(한국, 중국, 일본, 독일) 외에 인도에서도 저명한 교수님께서 참석하시어 5개국 학술대회로 발전했습니다. 주제는 "번역비평은 무엇이며 왜 하는가?"입니다. 서울대학교 독일어문화권연구소와 공동주최합니다. 아래 일시와 장소를 알려드리니 많은 관심과 참여 부탁합니다. 시간: 9월 24일(토) 10-17.30분 장소: 서울대학교 호암교수회관(SK게스트 하우스 1층 로즈룸) 학술대회에 이어 시몬느 번역상 시상식과 30주년 기념 특별 번역가상 시상식도 열립니다. 프로그램을 참조해 주세요. 감사합니다. 줌으로 참여할 분들을 위해 줌 주소도 알려드립니다. 주제: 한독문학번역연구소 창립 30주년 기념 국제학술대회 시간: 2022년 9월 24일 09:30 오전 서울회의 ID: 990 1773 3793암호: 674018Zoom 회의 참가https://snu-ac-kr.zoom.us/j/99017733793?pwd=aEU5eXUvRHZMZFEvUlBieXJ0WUZHZz09
갤러리 14. Simone Übersetzerpreis (21. Übersetzerpreis zur deutschen und koreanischen Literatur) 2024-11-04 제30회 정례학술대회 2023-10-03 튀빙겐대학교 한국학과에 훈민정음 서문을 쓴 병풍 선물함 2023-05-31 2022 서울 관광 2022-10-22
한독문학번역연구소 프로젝트 Projekte 심포지엄 Symposien und Vorträge 번역상 Übersetzerpreis 한독사전 Seon Gwang Koreanisch-Deutsches Wörterbuch ASGK 아시아학생독문학자대회 UeDeKo 독일문학 번역DB